Please hang a moon up and tune up the cellos,
For here come the dreamers.
Tell all the fellows to varnish their trumpets,
Butter the crumpets and garnish the Jell-Os,
Let us get to it and do it up right,
Welcome the dreamers with all of our might.
Here come a few of the true punchinellos,
The beautiful dreamers.
Here comes a clown in a motley of yellows
Made from a gown of Dolores Costello’s,
Giddy and gaudy and bawdy and bright,
Here come the dreamers to light up the night.
They may arrive in a sleigh
Or the ghost of a gay painted steamboat,
What does it matter who scatter confetti
And string up the streamers,
Cover the table with strawberry satin,
Put out the platinum sugar and creamers,
Tell ev’ry sorrow to slip out of sight?
Here come the dreamers to put them to flight.
Jell-O: a brand name belonging to U.S.-based Kraft Foods for a number of gelatin desserts
Punchinello: The short fat buffoon or clown in an Italian puppet show. Variant of Polichinello, from Italian dialectal Pollecinella, diminutive of pollecena, turkey pullet (from the resemblance between its beak and Punchinello’s nose), ultimately from Latin pullus, young chicken
Dolore Costello: American film actress who achieved her greatest success during the era of silent movies. She was nicknamed “The Goddess of the Silent Screen
In italian the word confetti does not mean “small pieces of coloured paper thrown on festive occasions”. In italy confetti are sugar-coated almonds, we use the word “coriandoli” for the small pieces of paper.